dcsimg

Tradução

Conheça a carreira de Tradução, entenda o trabalho de um tradutor ou intérprete e descubra onde estudar para atuar nesta área!

Multiracial Businesspeople In Row

O mundo está cada vez mais globalizado e conectado. Indivíduos, governos e empresas de diferentes países se comunicam todos os dias em diferentes idiomas. Por mais que hoje em dia as pessoas aprendam outras línguas e possam se comunicar com alguma facilidade, em muitas situações é fundamental o serviço de um profissional da Tradução.

Livros, filmes, manuais, documentos pessoais, contratos e materiais corporativos são alguns exemplos de conteúdos que precisam ser traduzidos.

Entenda mais sobre a profissão de Tradução e descubra onde você pode estudar para seguir esta carreira!

Sobre a profissão de Tradução

O tradutor é o profissional capaz de converter um texto de um idioma para outro e também de mediar o diálogo entre duas pessoas que não falam a mesma língua.

Para se tornar um bom profissional é fundamental dominar pelo menos dois idiomas: o português e um idioma estrangeiro. Ter uma boa rede de contatos também é importante, principalmente para quem trabalha como autônomo.

Um especialista em Tradução pode atuar como tradutor (fazendo a tradução de textos escritos) ou intérprete (realizando traduções consecutivas ou simultâneas em eventos).

Entenda as diferentes modalidades de tradução em que este profissional pode atuar:

Tradução Literária

A tradução literária consiste na tradução de qualquer texto escrito, que pode ser um livro, manual técnico, artigo de revista, treinamento corporativo, etc.

Tradução de Multimídia

Também conhecida por “tradução audiovisual”, esta modalidade envolve materiais escritos, sons e imagens e precisa, muitas vezes operar uma transferência entre estes diferentes meios de comunicação.

São exemplos de traduções de multimídia: a legendagem de filmes (que transforma a fala em texto escrito), a transcrição de áudio e a dublagem.

Tradução Simultânea

A tradução simultânea ocorre, geralmente, em eventos que reúnem pessoas de vários países diferentes. O local do evento deve contar com uma estrutura de equipamentos de áudio e cabines de tradução onde o intérprete irá traduzir oralmente e em tempo real o que o orador está falando.

Essa tradução é transmitida ao ouvinte por meio de fones de ouvido e o orador não precisa interromper sua fala. Dessa forma, o tempo do evento não aumenta e é possível atender às necessidades de ouvintes de diferentes nacionalidades.

Existe também a “tradução ao ouvido”, como é comumente chamada. Ela ocorre quando o intérprete está ao lado do ouvinte e pode sussurrar em seu ouvido, sem o uso de equipamentos. Esta modalidade é ideal quando apenas um ou poucos expectadores não compreendem o idioma do evento.

Tradução Consecutiva

A tradução consecutiva acontece quando o orador precisa interromper sua fala para que o intérprete traduza o que foi dito. Por exemplo, quando um palestrante internacional está discursando para brasileiros, enquanto ele fala o intérprete anota o que foi dito e quando ocorre uma pausa no discurso o intérprete transmite a mensagem a todos os ouvintes.

Esta modalidade é bastante utilizada quando a plateia fala o mesmo idioma e em eventos de curta duração, pois costuma levar o dobro do tempo de uma tradução simultânea. Uma das vantagens desta modalidade é o fato de não haver a necessidade de equipamentos de áudio.

Tradução Juramentada

Esta modalidade consiste na tradução de documentos oficiais, como por exemplo: certidões, diplomas, procurações, contratos, históricos escolares, etc. O profissional que deseja atuar nesta área precisa ser aprovado em concurso público da Junta Comercial do estado onde trabalha e então obter o título de tradutor público oficial.

Mercado de Trabalho de Tradução

O mercado de trabalho para tradutores e intérpretes é bastante promissor, principalmente devido à crescente necessidade de comunicação de governos, empresas e profissionais brasileiros com outros países.

Um profissional de Tradução possui amplas possibilidades de atuação, como por exemplo:

  • Traduzir livros, artigos científicos, notícias, etc.
  • Acompanhar executivos em viagens, congressos e reuniões.
  • Atuar como intérprete em eventos e transmissões ao vivo.
  • Legendar e dublar filmes, seriados e outros programas de TV.
  • Atuar em empresas traduzindo documentos, correspondências, etc.

Onde estudar Tradução

A profissão de tradutor e intérprete não é regulamentada e, por esta razão, o diploma superior não é obrigatório. No entanto, o profissional desta área deve conhecer bem as estruturas da língua portuguesa e de um outro idioma estrangeiro e a formação superior poderá ajudá-lo a garantir uma melhor colocação no mercado de trabalho.

Existe, no Brasil, o curso de bacharelado em Tradução, que também recebe o nome de “Tradutor e Intérprete”. São poucas as universidades credenciadas pelo MEC que oferecem esta graduação, a saber:

Uma outra opção para quem deseja seguir carreira em Tradução é o curso de Letras. Esta graduação possui habilitação em diversos idiomas e algumas delas oferecem, inclusive, a habilitação em tradução ou tradutor e intérprete.

Confira algumas das principais universidades credenciadas pelo MEC que oferecem o curso de graduação em Letras:

Universidades Privadas:

Universidades Públicas:

Veja também:

Curso de Letras

Você gostaria de seguir carreira em Tradução? Qual das modalidades mais chamou sua atenção? Conte para a gente aqui nos comentários!

Compartilhar
Facebook Twitter Google Linkedin